北京航空航天大学学报(社会科学版) ›› 2014, Vol. 27 ›› Issue (3): 109-112.DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2013.0274

• 语言与文学 • 上一篇    下一篇

翻译教学的伦理层面批评

冯亚玲   

  1. 广东培正学院 外国语学院, 广东 广州 510830
  • 收稿日期:2013-06-17 出版日期:2014-05-25 发布日期:2014-05-28
  • 作者简介:冯亚玲(1980—),女,山西吕梁人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践.

Ethical Criticism on Translation Teaching

Feng Yaling   

  1. Foreign Language Department, Guangdong Peizheng College, Guangzhou 510830, China
  • Received:2013-06-17 Online:2014-05-25 Published:2014-05-28

摘要: 由于受到传统翻译理论以及实践的影响,传统翻译教学中存在以脱离具体语境的、缺乏真实性的范例操练为主要教学方法的问题。以往的翻译理论对翻译教学实践的影响很大。从伦理的角度来看,传统翻译教学在翻译主体、翻译素材和翻译教学方法方面均存在不足,为此应以学生和教师作为翻译教学的主体,平等对待翻译实践与翻译理论,同等注重文学翻译和实务翻译。翻译教学应借鉴或采用“脑风暴法”,也叫“工作坊法”,以解决翻译教学中“谁在参与翻译教学”“翻译教学以什么为素材”以及“如何进行翻译教学”的问题。

关键词: 翻译教学, 伦理, 翻译教学主体, 翻译素材, 翻译教学方法

Abstract: Influenced by traditional translation theories and practice, traditional translation teaching tends to adopt the method of example practice which is usually absent from any context and far away from the real situation. Ethically speaking, traditional translation teaching needs to be improved in the aspects of subject, material and method. This thesis suggests that in translation teaching students and teachers be considered as the subject, translation theories and practice be treated equally, literature translation and practical translation be of equal significance. The method of "brainstorming" and "workshop'style classes" should be adopted in translation teaching to solve the problems like "Who is participating the translation teaching activity?" "What to teach?" and "How to conduct translation activity?"

Key words: translation teaching, ethics, translation teaching subject, translation material, translation teaching method

中图分类号: