北京航空航天大学学报(社会科学版) ›› 2014, Vol. 27 ›› Issue (5): 103-107.DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2013.0553

• 语言与文学 • 上一篇    下一篇

从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译

刘晓英   

  1. 福州大学 外国语学院, 福建 福州 350108
  • 收稿日期:2013-12-02 出版日期:2014-09-25 发布日期:2014-09-22
  • 作者简介:刘晓英(1981- ),女,福建永定人,讲师,硕士,研究方向为英汉翻译理论与实践.
  • 基金资助:

    福建省教育厅社会科学研究B类项目(600716)

E-C Translation of Popular Fiction from the Perspective of Reception Theory

Liu Xiaoying   

  1. School of Foreign Languages, Fuzhou University, Fuzhou 350108, China
  • Received:2013-12-02 Online:2014-09-25 Published:2014-09-22

摘要:

接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。

关键词: 接受理论, 通俗小说英汉翻译, 《教父》, 翻译策略, 译文的可读性

Abstract:

Reception theory generally shifts the traditional concern in literary studies from the author and the text to the reader, highlighting the active participation of readers in the process of reading. This paper attempts to explore the translation of popular fiction from the perspective of reception theory through an in-depth study of two Chinese versions of The Godfather and proposes a suitable translation strategy, hoping to enhance translators' awareness of the importance of readers and thus to improve the readability of translations.

Key words: reception theory, E-C translation of popular fiction, The Godfather, translation strategy, readability of translations

中图分类号: