摘要:
民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例, 对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。
中图分类号:
黎志卓, 李明良, 黄德先. 民航维修出版物的翻译-从ATA-2200规范谈起[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版), 2015, 28(1): 108-111.
Li Zhizhuo, Li Mingliang, Huang Dexian. Aviation Maintenance Publication Translation:Based on ATA-2200 Specification[J]. JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS AND A, 2015, 28(1): 108-111.