北京航空航天大学学报(社会科学版) ›› 2015, Vol. 28 ›› Issue (1): 108-111.DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2014.0009

• 语言与文学 • 上一篇    下一篇

民航维修出版物的翻译-从ATA-2200规范谈起

黎志卓, 李明良, 黄德先   

  1. 中国民用航空飞行学院 外国语学院, 四川 广汉 618307
  • 收稿日期:2014-01-10 出版日期:2015-01-25 发布日期:2015-01-24
  • 作者简介:黎志卓(1984-),男,河南南阳人,讲师,硕士,研究方向为民航英语教学、民航资料翻译.

Aviation Maintenance Publication Translation:Based on ATA-2200 Specification

Li Zhizhuo, Li Mingliang, Huang Dexian   

  1. Foreign Language School, Civil Aviation Flight University of China, Guanghan Sichuan 618307, China
  • Received:2014-01-10 Online:2015-01-25 Published:2015-01-24

摘要:

民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例, 对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。

关键词: 民航维修出版物翻译, 民航维修人员, 母语非英语者, ATA-2200 规范, 飞机维护手册

Abstract:

The writing of AMP has its own peculiarity:standardization, specification, simplification, clearness, monosemy and consistency. To achieve correct and unambiguous effect, the translator is supposed to study first the original text in the context of ATA specification and other pertinent standards and then initiates the translation. Based on the analysis of ATA-2200, the paper dissects a maintenance incident resulted from the misunderstanding and mistranslation in a maintenance manual at a serving centre. Probing into the problems in the AMP translation, the paper lists out some basic skills based on the ATA-2200 specification.

Key words: aviation maintenance publication translation, aviation maintenance technicians, non-native English Speaker, ATA-100 specification, aircraft maintenance manual

中图分类号: