摘要:
以例证与阐释相结合,通过两个译本之间的对比研究,基于接受美学理论中的召唤结构的概念,对文学翻译中召唤空间的翻译再创造进行了探讨与研究。为了重建原文的召唤空间,译者要透彻把握原文的召唤结构与目标语读者接受水平,注意在选词组句中重构原文的语境、语义场。译者应根据读者审美接受情况来重建或另建原文的召唤空间,可以适度地扩展原文的召唤空间,但要防止召唤空间随意缩小、缺失、变形的情况。
中图分类号:
魏泓. 论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版), 2016, 29(2): 96-101.
WEI Hong. Recreation of Appealing Space in the Literature Translation: Take the Two English Versions of Hong Lou Meng for Illustration[J]. JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS AND A, 2016, 29(2): 96-101.