[1] 刘泽权,刘超明,朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011(1):60-64.
[2] BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2):250.
[3] 张升君,文军.翻译批评中的语料库方法[J].外国语言文学研究,2008(2):16-92.
[4] 周小玲.基于语料库的译者文体研究[D].长沙:湖南师范大学,2011.
[5] 黄勇.基于语料库的亚瑟·韦利《论语》译本的翻译风格研究[D].武汉:华中师范大学,2012.
[6] WRIGHT A F.The Confucian persuasion[M].Stanford:Stanford University Press,1960.
[7] GARDNER D K.Zhu Zi's reading of the analects:Canon,commentary,and the classical tradition[M].New York:Columbia University Press,2003.
[8] NIKKILÄ P.Early Confucianism and inherited thought in the light of some key terms of the Confucian analects[M].Helsinki:Finnish Oriental Society,1992.
[9] YAO X Z.An introduction to Confucianism[M].New York:Cambridge University Press,2000.
[10] LEGGE J.Confucian analects,the great learning,and the doctrine of the mean[M].Oxford:Clarendon Press,1893:X.
[11] KU H M.The discourse and sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh limited,1898:Ⅷ.
[12] HUNSTON S.Corpora in applied linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:114-116.
[13] SEGUINOT C.Pragmatics and the explicitation hyphthesis[J].Traductin,Terminologie,Redaction,1988(2):106-144.
[14] Olohan M. Introducing corpora in translation studies[M].New York:Routledge,2004:147-168.
[15] LAVIOSA S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1988(4):557-570.
[16] 王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009(1):102-105.
[17] SLINGERLAND E G.Confucius:analects,with selections from traditional commentaries[M].Indianapolis:Hackett Publishing Company Incorporated,2003:VⅢ.
[18] 李伟荣.中国文化"走出去"的外部路径研究——兼论中国文化国际影响力[J].中国文化研究,2015(3):29-46.
[19] FISH S.Interpretive communities[M]//Rivkin J,Ryan M M.Literary Theory:An Anthology.Massachusetts:Blackwell Publishing Limited,2004:217-219. |