ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
刘阳春. 理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2008, 21(4): 66-69.
引用本文: 刘阳春. 理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2008, 21(4): 66-69.
LIU Yang-chun. The Translating Strategy of LUNYU by James Legge and Gu Hong-ming[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2008, 21(4): 66-69.
Citation: LIU Yang-chun. The Translating Strategy of LUNYU by James Legge and Gu Hong-ming[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2008, 21(4): 66-69.

理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略

The Translating Strategy of LUNYU by James Legge and Gu Hong-ming

  • 摘要: 文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和 辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点, 指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。

     

    Abstract: The translation and diffusion of a prestigious classic is influenced by the tran slator's strategy in accordance with his experience and purpose of translation. The essay carries out a comparative study between James Legge's English version of The Confucius Analects and Gu Hong-ming's version of The Discourses and Sayi ngs of Coufucius in three aspects: background information, translation of the ke y words and realia in the original culture. A conclusion is drawn that the trans lation of a prestigious classic work is a comprehensive issue. An effective tran slation strategy is able to promote the position of a national culture and the d ignity of a nation.

     

/

返回文章
返回