北京航空航天大学学报(社会科学版) ›› 2008, Vol. 21 ›› Issue (4): 66-69.

• 语言与文学 • 上一篇    下一篇

理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略

刘阳春   

  1. 长沙理工大学 外国语学院, 湖南 长沙 410015
  • 收稿日期:2007-09-18 出版日期:2008-12-25 发布日期:2010-05-19
  • 作者简介:刘阳春(1971-),女,湖北宜城人,讲师,硕士,研究方向为应用语言学及翻译.

The Translating Strategy of LUNYU by James Legge and Gu Hong-ming

LIU Yang-chun   

  1. College of Foreign Languages, Changsha University of Science and Technology, C hangsha 410015,China
  • Received:2007-09-18 Online:2008-12-25 Published:2010-05-19

摘要:

文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和 辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点, 指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。

关键词: 学者型翻译, 文学型翻译, 文化事实, "仁", "礼"

Abstract:

The translation and diffusion of a prestigious classic is influenced by the tran slator's strategy in accordance with his experience and purpose of translation. The essay carries out a comparative study between James Legge's English version of The Confucius Analects and Gu Hong-ming's version of The Discourses and Sayi ngs of Coufucius in three aspects: background information, translation of the ke y words and realia in the original culture. A conclusion is drawn that the trans lation of a prestigious classic work is a comprehensive issue. An effective tran slation strategy is able to promote the position of a national culture and the d ignity of a nation.

Key words: scholarly translation, literary translation, cultural perspective, realia, Ren, Li

中图分类号: