ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
赵巍. 重新解读钱钟书的翻译思想[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2009, 22(4): 61-64.
引用本文: 赵巍. 重新解读钱钟书的翻译思想[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2009, 22(4): 61-64.
ZHAO Wei. Reinterpretation of Qian Zhongshu's Translation Theories[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2009, 22(4): 61-64.
Citation: ZHAO Wei. Reinterpretation of Qian Zhongshu's Translation Theories[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2009, 22(4): 61-64.

重新解读钱钟书的翻译思想

Reinterpretation of Qian Zhongshu's Translation Theories

  • 摘要: 钱钟书提出的"化境"概念既传承了中国传统艺术哲学,又吸收了西方的艺术思想;既阐明了翻译艺术的特点,又揭示了艺术创造的普遍规律。"化境"不仅仅是翻译标准,还道出了文学翻译艺术的本质,即原文之美与译文艺术表现方法的一致性,有本体论意义。只有结合钱钟书的艺术观和其他零散的翻译思想,才能更好地了解钱钟书翻译思想的内在逻辑和系统性。

     

    Abstract: Huajing (transmigration of souls) proposed by Qian Zhongshu is the mos t controversial issue in traditional Chinese translation theories. It inherits t raditional Chinese art philosophy on the one hand and absorbs Western aesthetics on the other. It sheds light on the art of translation in particular and illumi nates the laws of artistic creation in general. Huajing is not just a translatio n criterion; it reveals the nature of literary translation, i.e., the unity betw een original stylistic excellence and the translator's artistic recreation techn iques. Huajing is logically consistent with Qian Zhongshu's general art theories and other sporadic translation thoughts.

     

/

返回文章
返回