北京航空航天大学学报(社会科学版) ›› 2010, Vol. 23 ›› Issue (2): 83-89.

• 本期特约专家稿件 • 上一篇    下一篇

翻译中的语义筛选机制

冯奇1, 冯军2   

  1. 1. 上海大学 外国语学院, 上海 200444;
    2. 海南大学 外国语学院, 海口 570208
  • 收稿日期:2010-02-28 出版日期:2010-03-25 发布日期:2010-05-10
  • 作者简介:冯奇(1960-),男,江西抚州人,教授,博士,上海大学外国语学院副院长,研究方向为普通语言学、应用语言学.

Meaning Selection Mechanisms in Translation

FENG Qi1, FENG Jun2   

  1. 1. School of Foreign Languages, Shanghai University, Shanghai 200444,China;;
    2. School of Foreign Languages, Hainan University, Haikou 570208, China
  • Received:2010-02-28 Online:2010-03-25 Published:2010-05-10

摘要:

以Nida关于翻译是语义属性的经典定义为基础,讨论了各种语义类型在翻译中的不同作用。翻译过程实际上是语义的筛选过程。常规的翻译是从词汇、语法等静态的语言义向语用修辞动态的言语义过渡的筛选过程。因语言之间存在概念范围、句法组合、篇章结构、文化传统等方面的差异,全方位等值的翻译很难实现,真实的翻译标准是趋同。

关键词: 翻译, 语义类型, 筛选机制

Abstract:

Based on the semantic dimension of Nida-s classical definition of translation, this paper discusses the role of various semantic categories in translation, which is essentially a process of meaning selection. The proposed selection mechanisms attempt to capture the process moving from static language meaning at the word and syntactic levels to dynamic speech meaning at pragmatic and rhetorical levels in conventional translation. As languages differ in terms of conceptual scopes, syntactic structures, discourse patterns and cultural traditions, it is difficult to achieve full equivalence in translation. Therefore, approximation should be the practical translation criterion to follow.

Key words: translation, types of meaning, selection mechanism

中图分类号: