北京航空航天大学学报(社会科学版) ›› 2010, Vol. 23 ›› Issue (5): 79-82.

• 语言与文学 • 上一篇    下一篇

字幕英译的典型策略——缩减法

刘颖, 李养龙   

  1. 北京航空航天大学 外国语学院, 北京 100191
  • 收稿日期:2009-04-22 出版日期:2010-10-20 发布日期:2010-11-15
  • 作者简介:刘颖(1979-),女,山东临沂人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论及实践、英语教学.

A Typical Subtitling Strategy——Reduction

LIU Ying, LI Yang-long   

  1. School of Foreign Languages, Beijing University of Aeronautics and Astronautics, Beijing 100191, China
  • Received:2009-04-22 Online:2010-10-20 Published:2010-11-15

摘要:

以关联理论为出发点,以8部故事片的中文对白及英文字幕为语料,分析描述了汉语故事片英文字幕翻译中所采取的缩减策略。认为,信息在整个影片的理解和欣赏过程中起到的相对作用决定了翻译时对该部分信息的取舍。

关键词: 字幕翻译, 翻译策略, 关联理论, 缩减法

Abstract:

The article focuses on, with the samples from the eight films, the examination and description of the typical strategy, reduction, employed in subtitling Chinese feature films for English-speaking audience, with the application of Sperber and Wilson’s relevance theory (1986) in the discussion of what should be included and what should be omitted. It is concluded that decisions as to which pieces of information are to omit or to include should depend on the relative contribution of these pieces of information to the comprehension and appreciation of the target film as a whole.

Key words: subtitling, strategies, the relevance theory, reduction

中图分类号: