摘要:
翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知,在译入语中呈现出为目的语的受众所接受的普遍再阅读认知。译者修辞认知在把握原著语言风格、再现译本翻译风格中发挥着决定作用。
中图分类号:
沈杏轩. 从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版), 2016, 29(6): 89-94.
SHEN Xingxuan. On Translator's Rhetorical Cognition Based on Analysis of Classic English Translation of Hong Lou Meng[J]. JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS AND A, 2016, 29(6): 89-94.