北京航空航天大学学报(社会科学版) ›› 2010, Vol. 23 ›› Issue (2): 90-92.

• 论文 • 上一篇    下一篇

文史文本中高低语境文化交流错层之注解分析

林萌1, 姜怡2, 姜欣2, 宁强1   

  1. 1. 大连理工大学 城市学院, 辽宁 大连 116600;;
    2. 大连理工大学 外国语学院, 辽宁 大连 11602;
    3.
  • 收稿日期:2008-07-18 出版日期:2010-03-25 发布日期:2010-05-10
  • 作者简介:林萌(1980-),女,辽宁大连人,助教,硕士,研究方向为典籍英译.
  • 基金资助:

    大连理工大学人文社会科学研究基金资助(DUTHS2008320)

Annotation for Communicative Contradictions between High and Low Context Cultures of Culture Text

LIN Meng1, JIANG Yi2, JIANG Xin2, NING Qiang1   

  1. 1. City Institute, Dalian University of Technology, Dalian 116600, China;;
    2. Foreign Language School, Dalian University of Technology, Dalian 116023, China
  • Received:2008-07-18 Online:2010-03-25 Published:2010-05-10

摘要:

以中国经典著作《茶经》——"四茶之器"文化的高落差为典型个案,以解决文史文本翻译中"高语境文化"和"低语境文化"的错层问题为目的,指出文史文本英译须根据不同的需要,将高语境文化的汉语和低语境文化的译文间的错层酌量言传于注解中,采用不同的策略将文史文本中的内涵文化信息体现于注解中。

关键词: 高语境文化, 低语境文化, 文史文本, 注解

Abstract:

Taking "Tea Instrument" of "Tea Classic" as the research text, this paper aims at bridging the split level between the high-context culture and the low one in classics translation. It is hoped that the originally hidden information could thus be properly revealed and transferred in the English version through annotation, so that Chinese classics could be better understood and appreciated in the whole world.

Key words: high context culture, low context culture, literary historical text, annotation

中图分类号: