北京航空航天大学学报(社会科学版) ›› 2016, Vol. 29 ›› Issue (6): 89-94.DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2015.0138

• 语言与文学 • 上一篇    下一篇

从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知

沈杏轩   

  1. 福州大学 外国语学院, 福建 福州 350116
  • 收稿日期:2015-03-11 出版日期:2016-11-25 发布日期:2016-08-24
  • 作者简介:沈杏轩(1980-),女,福建诏安人,讲师,博士,研究方向为文学修辞学,文体学.
  • 基金资助:

    福州大学科研启动基金资助项目(0090510042)

On Translator's Rhetorical Cognition Based on Analysis of Classic English Translation of Hong Lou Meng

SHEN Xingxuan   

  1. School of Foreign Languages, Fuzhou University, Fuzhou Fujian 350116, China
  • Received:2015-03-11 Online:2016-11-25 Published:2016-08-24

摘要:

翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知,在译入语中呈现出为目的语的受众所接受的普遍再阅读认知。译者修辞认知在把握原著语言风格、再现译本翻译风格中发挥着决定作用。

关键词: 《红楼梦》英译, 译者, 修辞认知, 译入语, 目的语受众

Abstract:

Target text is penetrated with a translator's rhetorical cognition. The translator, the reader of the original as well as the addresser in target language, shows consciously his own comprehension of the original text in the target language and reshapes, meanwhile, the target text appealing to target readers. With the comparative analysis of three translated passages of sexual description from Hong Lou Meng by David Hawks and Yang Xianyi respectively, the paper finds that translator's rhetorical cognition plays a significant role in reshaping the stylistic effect of both the original text and the target text.

Key words: English translation of Hong Lou Meng, translator, rhetorical cognition, target language, target language audience

中图分类号: