[1] Iser Wolfgang. The implied reader[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press,1980: 274.
[2] Jauss H R. Toward an aesthetics of reception[M]. Minnesota: Minnesota University Press,1982: 19.
[3] Schleiermacher Friedrich. On the different methods of translating[M]//Schulte R, Biguenet J. Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992:42.
[4] Shuttleworth Mark, Cowie Moira. Dictionary of translation studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:43-59.
[5] Newmark Peter. A textbook of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:32-194.
[6] Puzo Mario. The Godfather[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994:39-361.
[7] 教父[M]. 陈良廷,刘文澜,吕平,等,译.云南人民出版社, 1982:36-313.
[8] 教父[M]. 周汉林,译.南京:译林出版社, 1995:37-361.
[9] Sinclair John. Collins COBUILD English dictionary[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000: 783.
[10] Nida Eugene A. Toward a science of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 150.
[11] 陈小慰. 新编实用翻译教程[M]. 北京:经济科学出版社, 2006: 44.
[12] 方梦之.英汉翻译基础教程[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005: 19.
[13] 冯庆华. 实用翻译教程: 英汉互译 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001: 98. |