JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS AND A ›› 2018, Vol. 31 ›› Issue (6): 99-104.DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2016.0337

Previous Articles     Next Articles

Analysis of Translator's Subjectivity from the Perspective of Receptive Aesthetics: Taking Kenneth Rexroth's Translation of Chinese Classical Poetry as Examples

LI Yanxia   

  1. School of Foreign Language Foreign and Trade, Guangzhou Panyu Polytechnic, Guangzhou Guangdong 511483, China
  • Received:2016-09-19 Online:2018-12-25 Published:2018-05-25

Abstract:

The cultural turn of translation studies makes the subjective initiatives of translators a hot topic recently. Reception aesthetics should be reader-centered and focus more on readers' horizon of expectations and aesthetic experience. Based on the theories of reception aesthetics, the exertion of translator's subjectivity relies heavily on the combined effect of the appeal structure, horizon of expectations and historicity of texts, which has an effect on the translation effects. The paper studies Rexroth's translation of Li Qingzhao's Poetry from the perspective of translator's subjectivity and points out that translator's subjectivity embodies in poetic forms, image presenting and artistic conception formation when translating. Rexroth's creative translation of classical Chinese poems accords with the universal law of translator's subjectivity, which proves to be a creative and effective translation strategy.

Key words: Reception Aesthetics, translator's subjectivity, Rexroth, creative translation, poem translation

CLC Number: