JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS AND A ›› 2016, Vol. 29 ›› Issue (6): 89-94.DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2015.0138
Previous Articles Next Articles
SHEN Xingxuan
Received:
Online:
Published:
Abstract:
Target text is penetrated with a translator's rhetorical cognition. The translator, the reader of the original as well as the addresser in target language, shows consciously his own comprehension of the original text in the target language and reshapes, meanwhile, the target text appealing to target readers. With the comparative analysis of three translated passages of sexual description from Hong Lou Meng by David Hawks and Yang Xianyi respectively, the paper finds that translator's rhetorical cognition plays a significant role in reshaping the stylistic effect of both the original text and the target text.
Key words: English translation of Hong Lou Meng, translator, rhetorical cognition, target language, target language audience
CLC Number:
I207.411
SHEN Xingxuan. On Translator's Rhetorical Cognition Based on Analysis of Classic English Translation of Hong Lou Meng[J]. JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS AND A, 2016, 29(6): 89-94.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: https://bhxb.buaa.edu.cn/Jwk3_bhsk/EN/10.13766/j.bhsk.1008-2204.2015.0138
https://bhxb.buaa.edu.cn/Jwk3_bhsk/EN/Y2016/V29/I6/89
[1] 潘红.林译《迦茵小传》道德话语的修辞建构[J].福建师范大学学报,2011(2):64-70. [2] 刘亚猛.修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学,2014(3):1-7. [3] 谢天振.译者的诞生与原作者的"死亡"[J].中国比较文学,2002(4):24-42. [4] 陈小慰.论译文话语的修辞力量[J].中国外语,2011(3):95-98. [5] 张廷兴.艳情小说:明清小说研究应关注的一个领域[J].理论学刊,2005(5):121-123. [6] 冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006:253.