Abstract:
The writing of AMP has its own peculiarity:standardization, specification, simplification, clearness, monosemy and consistency. To achieve correct and unambiguous effect, the translator is supposed to study first the original text in the context of ATA specification and other pertinent standards and then initiates the translation. Based on the analysis of ATA-2200, the paper dissects a maintenance incident resulted from the misunderstanding and mistranslation in a maintenance manual at a serving centre. Probing into the problems in the AMP translation, the paper lists out some basic skills based on the ATA-2200 specification.