ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

中英文爱情诗中移就现象的认知阐释

Cognitive Interpretation on Hypallage in English and Chinese Love Poems

  • 摘要: 针对移就现象存在多少映射方式,中英文移就在类型和认知机制上存在何种异同的问题,运用概念整合理论,以形容词移就为切入点,对比分析19世纪至20世纪中英经典爱情诗歌作品中的形容词移就现象,发现三种映射方式皆可以存在于移就现象之中,四种网络结构模型在中英文移就现象中也皆可存在,移就现象可以激起两个心理空间,移就的使用频率并不存在语言间的差异性。这些发现有助于文学爱好者、语言及文学教师理解、欣赏和阐述移就。

     

    Abstract: Regarding the number of kinds of mappings hypallage involves the similarities or differences between English and Chinese hypallagein terms of categories and cognitive mechanism, the possibility of hypallage explanation in the light of CIT, this paper makes a comparative analysis of adjective hypallage in classical Chinese and English love poems ranging from the 19th to the 20th century and finds that in hypallages three classes of mappings all can be found and four types of network exist in both English and Chinese hypallages; hypallage can evoke two mental spaces and the occurrence of hypallageremains the same in English and Chinese. This study will facilitate the understanding and appreciating of hypallage for literature lovers and teachers of literature and language.

     

/

返回文章
返回