ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知

On Translator's Rhetorical Cognition Based on Analysis of Classic English Translation of Hong Lou Meng

  • 摘要: 翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知,在译入语中呈现出为目的语的受众所接受的普遍再阅读认知。译者修辞认知在把握原著语言风格、再现译本翻译风格中发挥着决定作用。

     

    Abstract: Target text is penetrated with a translator's rhetorical cognition. The translator, the reader of the original as well as the addresser in target language, shows consciously his own comprehension of the original text in the target language and reshapes, meanwhile, the target text appealing to target readers. With the comparative analysis of three translated passages of sexual description from Hong Lou Meng by David Hawks and Yang Xianyi respectively, the paper finds that translator's rhetorical cognition plays a significant role in reshaping the stylistic effect of both the original text and the target text.

     

/

返回文章
返回