ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

以韦氏最新译论全面认识严复翻译的性质

Reworking on the Attributes of Yan Fu's Translations by Venuti's Latest Translation Theory

  • 摘要: 对严复翻译归化/异化性质的讨论反映了国内译界对韦努蒂翻译理论认识的深化过程,严复的翻译一度被视为归化翻译,后来又有学者将其视为异化翻译,这反映了长期主宰翻译研究的规定性倾向和二元对立的研究方法。翻译的描写性研究有助于全面分析严译的语言表现手段与译文发挥变革社会潜能之间的关系,认识翻译发挥"创造性破坏",推动社会前进的功能。以韦努蒂的翻译理论体系,尤其是他最新提出的诠释模式,剖析翻译研究中语言研究/文化研究、忠实伦理/存异伦理/创新伦理、工具模式/诠释模式这三个既对立又联系的方面,可以透视以往严译归化/异化研究的局限性和由此反映出来的问题,从而全面理解归化/异化的内涵和联系。

     

    Abstract: The discussion on domesticating & foreignizing attributes of Yan Fu's translation reflects the ongoing process of extending Venuti's translation theories in Chinese translation community. Yan Fu's translation was once conceived of as domesticating and later reckoned as foreignizing, which reflects the prescriptive and unary methods that dominate the translation studies. The descriptive approach to translation studies makes it possible to analyze the working relatedness between Yan Fu's linguistic strategies and his translating function of transforming the structures of the Chinese society, and also to realize the part that "the creative destruction" of translation plays in advancing the progress of any societies. Analysis from three contradictory but interconnected aspects:linguistic perspective/cultural perspective, ethics of fidelity/ethics of difference/ethic of innovation, and the instrumental model/the hermeneutic model would facilitate a more profound understanding of the essence of domesticating and foreignizing translations which are ostensibly opposite but fundamentally interdependent.

     

/

返回文章
返回