ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

接受美学视阈下的译者主体性——雷克斯罗斯诗词英译评析

Analysis of Translator's Subjectivity from the Perspective of Receptive Aesthetics: Taking Kenneth Rexroth's Translation of Chinese Classical Poetry as Examples

  • 摘要: 翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到"召唤结构""期待视野"和"文本历史性"等因素的制约,从而间接影响翻译效果。从译者主体性的角度,在评析李清照《一剪梅》雷克斯罗斯译本的基础上,指出:诗歌翻译中的译者主体性在诗歌形式、意象传达和意境营造上表现突出,雷克斯罗斯"创意英译"的翻译策略遵循了译者主体性的客观规律,是诗歌翻译创新的有效尝试。

     

    Abstract: The cultural turn of translation studies makes the subjective initiatives of translators a hot topic recently. Reception aesthetics should be reader-centered and focus more on readers' horizon of expectations and aesthetic experience. Based on the theories of reception aesthetics, the exertion of translator's subjectivity relies heavily on the combined effect of the appeal structure, horizon of expectations and historicity of texts, which has an effect on the translation effects. The paper studies Rexroth's translation of Li Qingzhao's Poetry from the perspective of translator's subjectivity and points out that translator's subjectivity embodies in poetic forms, image presenting and artistic conception formation when translating. Rexroth's creative translation of classical Chinese poems accords with the universal law of translator's subjectivity, which proves to be a creative and effective translation strategy.

     

/

返回文章
返回