Abstract:
The cultural turn of translation studies makes the subjective initiatives of translators a hot topic recently. Reception aesthetics should be reader-centered and focus more on readers' horizon of expectations and aesthetic experience. Based on the theories of reception aesthetics, the exertion of translator's subjectivity relies heavily on the combined effect of the appeal structure, horizon of expectations and historicity of texts, which has an effect on the translation effects. The paper studies Rexroth's translation of Li Qingzhao's Poetry from the perspective of translator's subjectivity and points out that translator's subjectivity embodies in poetic forms, image presenting and artistic conception formation when translating. Rexroth's creative translation of classical Chinese poems accords with the universal law of translator's subjectivity, which proves to be a creative and effective translation strategy.