ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

缪勒“语言疾病说”的转译——以章太炎和周作人为例

Zhou Zuoren and Zhang Taiyan's Indirect Translation of Max Müller's Idea "Mythology is a Disease of Language"

  • 摘要: 比较缪勒"神话是语言疾病"说的原文、章太炎的《文学说例》和周作人的相关文章,揭示"语言疾病说"的转译特点。章太炎从语言文字学家的视角大致赞同"语言疾病说",也创造性地误解了它的内在逻辑。周作人从神话学者的视角揭示了"语言疾病说"的谬误,但未能意识到这一学说有关语言隐喻性、语言演进产生语义误解的洞见。这促使周作人选择借鉴进化论人类学,摒弃缪勒神话学。周作人和章太炎的转译特点既折射了"语言疾病说"的丰富含义与跨学科维度,也反映了清末民初转译西学时误解和创新相融的特点。

     

    Abstract: By comparing Max Müller's original texts on "mythology is a disease of language" with Zhang Taiyan's "Illustration of Literature" and Zhou Zuoren's relevant essays, this paper reveals several key features of indirect translation of Max Müller's idea. Generally speaking, as a philologist, Zhang Taiyan embraces Max Müller's idea. Meanwhile, Zhang Taiyan creatively misunderstands the logic in this idea. Although, from the perspective of a pioneering mythologist, Zhou Zuoren reveals weaknesses in this idea, he is unaware of Max Müller's insight into the metaphoric nature of language and the evolution of language giving rise to misunderstandings of words' original meaning(s). Thus Zhou Zuoren draws on Evolutionary Anthropology, discarding Max Müller's theory of mythology. Zhou and Zhang's indirect translation not only reflects the interdisciplinar and multi-dimensional scope of "mythology is a disease of language", but also illustrates a mixed feature of indirect translation of western scholarship—combining misunderstanding with innovation—in the late Qing Dynasty and early Republic of China.

     

/

返回文章
返回