ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

翻译中的语义筛选机制

冯奇, 冯军

冯奇, 冯军. 翻译中的语义筛选机制[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2010, 23(2): 83-89.
引用本文: 冯奇, 冯军. 翻译中的语义筛选机制[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2010, 23(2): 83-89.
FENG Qi, FENG Jun. Meaning Selection Mechanisms in Translation[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(2): 83-89.
Citation: FENG Qi, FENG Jun. Meaning Selection Mechanisms in Translation[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(2): 83-89.

翻译中的语义筛选机制

详细信息
    作者简介:

    冯奇(1960-),男,江西抚州人,教授,博士,上海大学外国语学院副院长,研究方向为普通语言学、应用语言学.

  • 中图分类号: H059

Meaning Selection Mechanisms in Translation

  • 摘要: 以Nida关于翻译是语义属性的经典定义为基础,讨论了各种语义类型在翻译中的不同作用。翻译过程实际上是语义的筛选过程。常规的翻译是从词汇、语法等静态的语言义向语用修辞动态的言语义过渡的筛选过程。因语言之间存在概念范围、句法组合、篇章结构、文化传统等方面的差异,全方位等值的翻译很难实现,真实的翻译标准是趋同。
    Abstract: Based on the semantic dimension of Nida-s classical definition of translation, this paper discusses the role of various semantic categories in translation, which is essentially a process of meaning selection. The proposed selection mechanisms attempt to capture the process moving from static language meaning at the word and syntactic levels to dynamic speech meaning at pragmatic and rhetorical levels in conventional translation. As languages differ in terms of conceptual scopes, syntactic structures, discourse patterns and cultural traditions, it is difficult to achieve full equivalence in translation. Therefore, approximation should be the practical translation criterion to follow.
  • [1] Nida E A Taber C. The theory and practice of translation [M]. Leiden, Netherlands: Brill E J, 1969.
    [2] 陆俭明.构式:论元结构的构式语法研究汉语版序[M].北京:北京大学出版社,2007:Ⅷ.
    [3] Morris C W. Foundations of the theory of signs // Neorath R Carnap , Morris C W. International encyclopaedia of United science .Chicago: Chicago University Press,1939:6-14.
    [4] Saussure F de .Course in general linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:35.
    [5] 王德春.语言学通论[M].南京:江苏教育出版社,1990:343.
    [6] 王德春.多角度研究语言[M].北京:清华大学出版社,2002.
    [7] 贾彦德.语义学导论[M].北京:北京大学出版社,1986:15-17.
    [8] Grice H P. Utterer-s meaning, sentence meaning, and word meaning [J]. Foundations of Language, 1968, 4: 225-242.
    [9] 沈家煊.三个世界[J].北京:外语教学与研究,2008(6):403-408.
    [10] Bühler K. Sprach theorie language theory [M]. Jena: Fischer, 1934.
    [11] Newmark P. An approach to translation [M]. Oxford: Pergamon Press Limited, 1982:133.
    [12] Halliday M A K. An introduction to functional grammar: 2nd edition [M]. London: Edward Arnold, 1994:179.
    [13] Austin J L. How to do things with words[M]. Oxford: The Clarendon Press, 2002:94-120.
    [14] Searle J. Speech acts: an essay in the philosophy of language[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 22-71.
    [15] Grice H P. Utterer-s meaning and intention [J]. Philosophical Review, 1969, 68: 147-77.
    [16] Jakobson R. On linguistic aspects of translation [M]// Brower R A. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959: 232-239.
    [17] Leech G. Semantics: the study of meaning : 2nd edition [M]. Harmondsworth: Penguin,1981:23.
    [18] 杨自俭.关于译学研究的一些想法 //张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆,2002.
    [19] Eva F K. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure [M]. Oxford: Clarendon Press, 1987: 155.
    [20] Grice H P. Intention and uncertainty //Proceedings of the British Academy. Oxford: Oxford University Press, 1971:263-279.
    [21] 沈家煊.有界与无界[J].中国语文.1995(5):367-380.
    [22] 辜正坤. 翻译标准多元互补论[M]// 杨自俭,刘学云.翻译新论1983—1992.武汉:湖北教育出版社,2003:465-477.
    [23] Nida E A. Toward a science of translating [M]. Leiden: Brill E J,1964:159.
    [24] Waard J de , Nida E A. From one language to another, functional equivalence in Bible translating [M]. Nashville: Nelson, 1986.
    [25] 施春宏.试论语义关系对异体词显隐和使用的制约[J].语言文字应用,2001(1):60-72.
    [26] Rosch E H. Natural categories[J]. Cognitive Psychology, 1973,4:328-350.
    [27] Rosch E H. Cognitive reference points[J]. Cognitive Psychology, 1975,7:532-547.
    [28] Rosch E H. Cognitive representation of semantic categories[J]. Journal of Experimental Psychology, 1975,104(3):192-233.
    [29] 伍铁平.模糊语言学 [M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    [30] Sperber D, Wilson D. Relevance: communication and cognition [M]. Oxford: Blackwell,1986 / 1995.
    [31] Lyons J. Linguistic semantics: an introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 8-9.
    [32] Chomsky N. Current issues in linguistic theory[M]//Fordor J A, Katz J J. The Structure of Larguage: Reading in the Philosophy of Language. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1964: 63.
计量
  • 文章访问数: 
  • HTML全文浏览量:  0
  • PDF下载量: 
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2010-02-27
  • 发布日期:  2010-03-24

目录

    /

    返回文章
    返回