ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究

魏家海

魏家海. 伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2010, 23(1): 103-107.
引用本文: 魏家海. 伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2010, 23(1): 103-107.
WEI Jia-hai. A Descriptive Study of Burton Watson-s English Translation of CHU CI[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(1): 103-107.
Citation: WEI Jia-hai. A Descriptive Study of Burton Watson-s English Translation of CHU CI[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(1): 103-107.

伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究

基金项目: 教育部人文社会科学项目(06JA740036)
详细信息
    作者简介:

    魏家海(1965-),湖北宜城人,教授,硕士,研究方向为翻译理论.

  • 中图分类号: H059

A Descriptive Study of Burton Watson-s English Translation of CHU CI

  • 摘要: 当代美国著名汉学家和翻译家伯顿·沃森在中国经典英译史上占有重要地位,其译文的文学价值和文化价值不容忽视。以他英译《楚辞》为例,从描写的角度,对原诗和译诗神话意象组合、香草与配饰意象组合、时间意象组合的特点进行了分析,指出译者主要采用了直译法。在此基础上,探讨了直译法基本再现了原诗的美学形式和功能,但也有对原诗的文化误读和误译。
    Abstract: Burton Watson, the famous American sinologist and translator has an im portant status in the history of translating ancient Chinese classics into Engli sh and the literary and cultural value of his translated versions are not neglec table. To take his English translation of CHU CI as an example, this paper, from the perspective of description, explores the characteristics of mythological im age combination, fragrant grass and sash image combination, and temporal image c ombination in the source poems and translated poems, and point out the main tran slation of literal method. On the basis of this, the article concludes that the translator-s literal translation generally represents the aesthetic forms and fu nction the Chinese poems. But the translation method also arises from cultural m isreading and mistranslation.
  • [1] Watson Burton. The columbia book of Chinese poetry: from the early times to the 13th century[M]. New York: The Columbia University Press,19 84:45-65.
    [2] 袁行霈. 中国诗歌艺术研究[M]. 北京:北京大学出版社,1998:53.
    [3] 朱光潜. 诗论[M].北京: 北京出版社,2005:59.
    [4] 恩斯特·卡西尔. 神话思维[M]. 黄龙保,周振选,译.北京:中国社会科学出版社 ,1992:71.
    [5] 邓启耀. 中国神话的思维结构[M]. 重庆:重庆出版社, 2004:27.
    [6] 陈福康. 中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996:42.
    [7] 萧兵. 楚辞的文化破译:一个微宏观互渗的研究[M].武汉:湖北人民出版社, 1991 :131.
    [8] 王逸. 楚辞章句 . uwen/gdsw21/resource/wxsl/sg17.htm.
    [9] 董芬芬. 《离骚》的主线意象及其寓意[J]. 兰州大学学报:社科版,2003(4) :115-120.
    [10] 日 奈特. 叙述话语研究 //张寅德. 叙述学研究. 北京:中国社会科学出版社,1989:236-237.
    [28] Hoffmann Sebastian. Grammaticalization and English complex prepositions: a corpus-based study[M]. Routledge: Taylor & Francis Group, 2005.
    [29] Rissanen Matti. Grammaticalization from side to side: on the development of beside(s) //Hans Lindquist,Christian Mair. Corpus Approaches to Grammaticalization in English. Amsterdam: John Benjamins,2004.
    [30] Brinton J Laurel. Pragmatics markers in English: grammaticalization and discourse functions [M]. Berlin: Mouton de Gruyter,1996.
    [31] Thompson Sandra,Anthony Mulac. A quantitative perspective on grammaticalization of epistemic parentheticals in English //Trauggot E, Heine B. Approaches to Grammaticalization: vol.2. Amsterdam: John Benjamins. 1991: 313-329.
    [32] Fischer Olga. The development of English parentheticals: a case of grammaticalization? //Ute Smit, Stefan Dollinger, Julia Hfürtter,et al.Tracing English through Time. Explorations in Language Variation.Wien: Braumfürller, 2007:99-114.
    [33] Lehmann C. Thoughts on grammaticalization[M].Munich: Lincom Europa,1995.
    [34] Defour Tine. A diachronic corpus-based study of pragmatic markers in English: semantic development and grammaticalisation . Ghent:Ghent University, 2007.
    [35] Margerie Helene. On the semantic-pragmatic aspects of the grammaticalization of kind of and kinda in British and American English //From Ideational to Interpersonal: Perspectives from Grammaticalization, February 10-12, 2005, University of Leuven, Leuven. Leuven: FITIGRA, 2005.
    [36] Bogaert Julie Van. The interrogative mental state predicates do you think, do yousuppose and do you believe: a corpus-based synchronic study of grammaticalization //The Conference on New Reflections on Grammaticalization 4, July 16-19, 2008, University of Leuven,Leuven. 2008.
    [37] Tagliamonte Sali A. Have to, gotta, must? Grammaticalization, variation and specialization in English deontic modality //Hans Lindouist, Christian Mair. Corpus Approaches to Grammaticalization in English. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
    [38] Hundt Marianne. The passive and the progressive passive: a case study of layering in the English aspect and voice systems //Hans Lindquist, Christian Mair. Corpus Approaches to Grammaticalization in English. Amsterdam: John Benjamins,2004.
    [39] Hoffmann Sebastian. Are low-frequency complex prepositions grammaticalized? On the limits of corpus data-and the importance of intuition //Hans Lindquist, Christian Mair. Corpus Approaches to Grammaticalization in English. Amsterdam: John Benjamins,2004.
    [40] Peitsara Kirsti. The development of reflexive strategies in English //Rissanen M, Mekja Kyto,Kirsi eikkonen.Grammaticalization at Work: Studies of Long-term Developments in English. Berlin: Mouton de Gruyter, 1997.
    [41] Nevalainen Terttu. Three perspectives on grammaticalization: lexico-grammar, corpora and historical sociolinguistics //Hans Lindquist, Christian Mair. Corpus approaches to Grammaticalization in English. Amsterdam: John Benjamins,2004.
计量
  • 文章访问数: 
  • HTML全文浏览量:  0
  • PDF下载量: 
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2008-05-22
  • 发布日期:  2010-01-24

目录

    /

    返回文章
    返回