Compensation and Its Application in English-Chinese Translation
-
摘要: 由于英汉语言和文化的差异,在翻译过程中会存在不可译现象,补偿是解决不可译现象的有 效手段。文章从对不可译现象的分析入手,将不可译分为语音音韵的不可译、形态的不可译 、语意的不可译和文化的不可译,并结合权威学者对补偿的分类和大量实例,详细分析了补 偿针对各种不可译现象的具体应用。Abstract: Due to linguistic and cultural distinction between English and Chinese , there exists intranslatability, to which compensation is an effective solution . This paper clarifies intranslatability as phonetic and phonologic intranslatab ility, morphologic intranslatability, semantic intranslatability and cultural in translatability. With a study on compensation and many examples, it analyzes con crete application of compensation in respective intranslatability.
-
Keywords:
- translation /
- compensation /
- ntranslatability
-
-
[1] 陈.从"内"与"外"谈翻译中的"化境"[J].龙岩师专学报,2002,(1):66-67. [2] Graham Earnshaw. The Book and the Sword . .com//b&s/b&s. phid=2,2002-11-30/2007-10-15. [3] Harvey Keith. A Descriptive Framework for Compensation[J]. The Tran slator, 1995,(1). [4] Hervey S, Higgins I. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992. 35-40. [5] 柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2003.109-110. [6] 马红军.翻译补偿手段的分类与应用[J].外语与外语教学,2003,(10):37-39. [7] 韦忠生,胡奇勇.不可译现象和翻译补偿手段的应用[J].福建医科大学学报(社会科 学版),2004,(6):94-97. [8] 辜振坤.毛泽东诗词:英汉对照翻译[M].北京:北京大学出版社,1993.106-110. [9] 王春梅.论翻译中意义的丢失与补偿[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) ,2005,(3):79-82.
计量
- 文章访问数: 1934
- HTML全文浏览量: 0
- PDF下载量: 2223