The Translating Strategy of LUNYU by James Legge and Gu Hong-ming
-
摘要: 文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和 辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点, 指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。Abstract: The translation and diffusion of a prestigious classic is influenced by the tran slator's strategy in accordance with his experience and purpose of translation. The essay carries out a comparative study between James Legge's English version of The Confucius Analects and Gu Hong-ming's version of The Discourses and Sayi ngs of Coufucius in three aspects: background information, translation of the ke y words and realia in the original culture. A conclusion is drawn that the trans lation of a prestigious classic work is a comprehensive issue. An effective tran slation strategy is able to promote the position of a national culture and the d ignity of a nation.
-
Keywords:
- scholarly translation /
- literary translation /
- cultural perspective /
- realia /
- Ren
-
-
[1] 许钧. 翻译思考录[M]. 武汉:湖北教育出版社,1998.232. [2] 黄兴涛. 闲话辜鸿铭[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.18. [3] 理雅各.四书[M].长沙:湖南出版社,1992. [4] 黄兴涛. 辜鸿铭文集(下) .海口:海南出版社,1996. [5] 辜鸿铭.中国人的精神: 一个大汉学家[M]. 海口: 海南出版社,1996.144. [6] Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.122.
计量
- 文章访问数: 2624
- HTML全文浏览量: 22
- PDF下载量: 2984