On Bingxin-s Reader-centered Outlook of Translation and Its Translation Principles
-
摘要: 冰心不仅从事文学创作,也翻译了大量的外国优秀作品。纵观她的翻译作品,冰心翻译的" 读者意识"始终贯穿于她的整个翻译过程,而且具体落实于指导其翻译的"信、顺、美"三 原则之上。文章简要概述了冰心先生的"读者意识"翻译思想,并结合其翻译实例分析了她 在翻译实践中所奉行的具体翻译原则。Abstract: Bingxin not only wrote a lot of excellent masterpieces, but also translated a great number of outstanding works in her life. Through the analysis of her translation, we found that she constantly kept the target readers in her mind and always based her translation on the three principles, namely, faithfulness, expressiveness and beauty. The present paper intends to demonstrate her translation principles by making a detailed analysis of her translation works.
-
-
[1] 纪伯伦. 先知 ·沙与沫[M]. 冰心,译. 广州:花城出版社,2007. [2] 盖双. 高山流水遇知音——再说纪伯伦及其作品在中国[J].阿拉伯世界,1999(2) :42. [3] 陈恕. 编后记[M]//陈恕. 冰心译文集. 南京:译林出版社,1998. [4] 许钧, 肖红. 试论傅雷的翻译观[J]. 四川外语学院学报,2002(3):94. [5] 冰心. 我也谈谈翻译[M]//王寿兰.当代文学翻译百家谈. 北京:北京大学出版社 ,1989:253. [6] 夏学胜,郦国兴. 《吉檀迦利》的赏析及有关译作评价思考——从泰戈尔到谢冰心[J]. 江西农业大学学报:社会科学版,2006(1):46. [7] 程香,张德让. 一片"冰心"在亚非——从阐释学谈冰心与翻译[J]. 四川外语学 院学报,2006(5):135. [8] 林语堂. 论翻译[M]//罗新璋. 翻译论集.北京:商务印书馆, 1984: 1430. [9] 泰戈尔.吉檀迦利[M]. 冰心,译. 北京:中国国际广播出版社,2007:1. [10] 封艳梅.《先知》译文的美学特征[J]. 广西师范学院学报,2006(S1):6. [11] 刘金龙, 赵刚. 冰心翻译思想研究[J]. 理论月刊,2010(2): 127.
计量
- 文章访问数: 1903
- HTML全文浏览量: 3
- PDF下载量: 1028