On the Borrowing of Foreignizing Method of Translation
-
摘要: 近年来,很多学者在英译汉理论和实践中借用国外的异化理论,认为归化法是民族中心主义的体现,异化法可以促进文化见的平等交流,是丰富汉语表现力、在多元文化语境中进行交流的必需。但事实上,不加区别地运用针对英美文化提出的理论,武断批评归化法会导致过度异化异文的产生,长期如此,会伤害汉语的美学本质。Abstract: Borrowing the Foreignizing theory of translation that originated from abroad, ma ny translation researchers argue that the theory can enhance the equal communica tion between cultures and improve the impressiveness of the Chinese language, he nce a must in multi-cultural communication. They also hold that the naturalizat ion method practiced by most Chinese translators in the past is a symptom of mar row-nationalism. However, this undifferentiating theory originally targeted at Anglo-Saxon culture, together with the charge made against naturalization meth od without good reasons will conspire to produce over-foreignized version and, consequently, undermine the aesthetic essence of the Chinese language in the lon g run.
-
-
[1] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility[M]. London and New York: Routledge,1995:20. [2] 葛校琴. 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈-对国内归化/异化论者的一个提醒 [J]. 中国翻译,2002,(5):34-35. [3] 陈福康. 中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000. [4] 冯庆华,王昱. 从文化交流的宏观角度研究翻译——"飘"的译本研究[J]. 外国 语,1998,(3):55-56. [5] 司显柱. 译作一定要忠实原作吗[J]. 上海科技翻译,2002,(4):46. [6] 李文革. 西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004. [7] 钱冠连. 语言全息论[M]. 北京:商务印书馆,2002. 6. [8] 申小龙. 语言与文化的现代思考[M].郑州:河南人民出版社,2000. [9] 申小龙. 中国句型文化[M]. 长春:东北师大出版社,1988. 471. [10] 萨义德. 文化与帝国主义(李坤译)[M]. 北京:三联出版社,2003. 449 . [11] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,1997. 381-38 2. [12] 连淑能. 论中西思维方式 . 杨自俭. 英汉语比较与翻译 . 上海:上海外 语教育出版社, 2002. 259-287. [13] 陶慧. 论"二"和"三" . 杨自俭. 英汉语比较与翻译 . 上海:上海外 语教育出版社,2002. 288-297. [14] 左飙. 环性与线性: 中西文化特征比较 . 杨自俭. 英汉语比较与翻译 . 上海:上海外语教育出版社,2002. 322-331.
计量
- 文章访问数:
- HTML全文浏览量: 0
- PDF下载量: