ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

炉火纯青 形神兼似 ——《匆匆》张培基英译本赏析

谭莲香

谭莲香. 炉火纯青 形神兼似 ——《匆匆》张培基英译本赏析[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2003, 16(3): 58-61.
引用本文: 谭莲香. 炉火纯青 形神兼似 ——《匆匆》张培基英译本赏析[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2003, 16(3): 58-61.
TAN Lian-xiang. Appreciation of Zhang Peiji's English Version of “Transient Days”[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2003, 16(3): 58-61.
Citation: TAN Lian-xiang. Appreciation of Zhang Peiji's English Version of “Transient Days”[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2003, 16(3): 58-61.

炉火纯青 形神兼似 ——《匆匆》张培基英译本赏析

详细信息
    作者简介:

    谭莲香(1980-),女,湖南澧县人,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践.

  • 中图分类号: I206

Appreciation of Zhang Peiji's English Version of “Transient Days”

  • 摘要: "化境"是翻译的最高标准、理想境界,要求在语言上无牵强生硬之感,又能保存原作的风味。张培基先生的《匆匆》英译本,语言地道自然,如行云流水,感情丰富,溢于字里行间,再现了原文的语言特色和思想感情,而不露斧凿痕迹,堪称"化境"翻译的一个范本,值得后辈学习借鉴。
    Abstract: Sublimation is the highest standard of translation which requires that a translation reproduce the distinctive flavor of the original text in pure target language. Professor Zhang's English version of Zhu Ziqing's essay "Transient Days", reproducing the linguistic characteristics and sentiments of the original text in idiomatic English, is a typical example of translation that has reached the state of sublimation and worth studying for younger generations.
  • [1] 张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社.1999.
    [2] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社. 2000.418-419.
    [3] 唐耀彩.散文翻译中的跨句法——兼评张培基《英译中国现代散文选》[J].北京第二外国语学院学报.2001,(4):57-62.
    [4] 吴欢章,沙似鹏.20世纪中国散文英华[C].上海:复旦大学出版社.1999.6-7.
    [5] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆.2000.154-155.
计量
  • 文章访问数:  1458
  • HTML全文浏览量:  6
  • PDF下载量:  747
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2003-03-26
  • 发布日期:  2003-09-24

目录

    /

    返回文章
    返回