Loss of Information in Simultaneous Interpretation and Its Coping Strategies
-
摘要: 同声传译中记忆是非常重要的一种能力,但在记忆过程中,信息容易出现饱和与缺省现象, 并且在输入、保存和输出三个阶段以及在理解错误与精力分配不当时都会流失,口译转换难 以实现信息的守恒。因此,需要采取缩译、助译、换译、猜译、释译及其他各种不同的策略 应对同声传译中的信息不足。Abstract: Memory in simultaneous interpretation is an extremely important type of ability, but in the memorization process, information tends to be overflowing or missing , and during the processes of information input, preservation and output as well as possible wrong comprehension and improper effort allocation, certain informa tion tends to be lost. In oral translation, then, information conservation is di fficult to realize. Therefore, various strategies such as condensing, aid-using , substituting, guessing and explaining need to be adopted to cope with the insu fficient information in the process of simultaneous interpretation.
-
Keywords:
- simultaneous interpretation /
- loss of information /
- memory /
- comprehension /
- effort allocation /
- strategies
-
-
[1] 桂诗春心理语言学[M]上海:上海外语教育出版社,1997128. [2] 黄天海从同声传译看信息守恒原则[J]中国科技翻译,1998,(2):1-3. [3] DarValeriaExperimentaStudieoMemoriConferencInterpretatio n[J]MetXLII,1997,(4)622-628. [4] 杨承淑从"经济性原则"探讨"顺译"的应用[J]中国翻译,2002,(6):29. [5] 勒代雷释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.11. [6] GilDConceptanModelfoInterpreteranTranslatoTraining[M] Amsterdam/PhiladelphiaJohBenjamin'PublishinCompany1995169. [7] 达妮卡·塞莱斯科维奇口译技艺[M]黄为忻,钱慧杰译上海:上海翻译出版 公司,199121. [8] NidEugenLanguageCultureTranslating[M]ShanghaiShanghaForei gLanguageEducatioPress199878. [9] 黄忠廉科学翻译学[M]北京:中国对外翻译出版公司,200487.
计量
- 文章访问数: 1287
- HTML全文浏览量: 2
- PDF下载量: 854