ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

字幕英译的典型策略——缩减法

刘颖, 李养龙

刘颖, 李养龙. 字幕英译的典型策略——缩减法[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2010, 23(5): 79-82.
引用本文: 刘颖, 李养龙. 字幕英译的典型策略——缩减法[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2010, 23(5): 79-82.
LIU Ying, LI Yang-long. A Typical Subtitling Strategy——Reduction[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 79-82.
Citation: LIU Ying, LI Yang-long. A Typical Subtitling Strategy——Reduction[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 79-82.

字幕英译的典型策略——缩减法

详细信息
    作者简介:

    刘颖(1979-),女,山东临沂人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论及实践、英语教学.

  • 中图分类号: H315.9

A Typical Subtitling Strategy——Reduction

  • 摘要: 以关联理论为出发点,以8部故事片的中文对白及英文字幕为语料,分析描述了汉语故事片英文字幕翻译中所采取的缩减策略。认为,信息在整个影片的理解和欣赏过程中起到的相对作用决定了翻译时对该部分信息的取舍。
    Abstract: The article focuses on, with the samples from the eight films, the examination and description of the typical strategy, reduction, employed in subtitling Chinese feature films for English-speaking audience, with the application of Sperber and Wilson’s relevance theory (1986) in the discussion of what should be included and what should be omitted. It is concluded that decisions as to which pieces of information are to omit or to include should depend on the relative contribution of these pieces of information to the comprehension and appreciation of the target film as a whole.
  • [1] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(7).
    [2] Gottlieb Henrik. Quality revisited: the rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations[M]//Anna Trosborg. Te xt Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1997.
    [3] Gottlieb Henrik. Subtitling: people translating people[M]//Cay Dol lerup, Annette Lindegaard. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Ai ms, Visions. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.
    [4] Sperber Dan, Deirdre Wilson. Relevance: communication and cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986: 158.
    [5] 李占喜,何自然. 从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J]. 外语与外语 教学,2006(2): 40-43.
    [6] 林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994(3).
    [7] Gutt E A. Translation and relevance: cognition and context[M]. Oxford: Blackwell, 1991.
    [8] 赵彦春. 关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 四川外语 学院学报, 2003(5).
    [9] Diaz-Cintas Jorge. Dubbing or subtitling: the eternal dilemma[J]. Per spectives: Studies in Translatology, 1999(1).
    [10] Remael A. Mainstream narrative film dialogue and subtitling [J]. The Translator, 2003(2):225-247.
    [11] 李养龙, 刘颖. 字幕英译策略的句法分析[J]. 四川外语学院学报, 2007(1):125.
    [12] Gottlieb Henrik. Subtitling——a new university discipline[M]//Cay Do llerup, Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1992: 161-170.
    [13] Taylor Christopher. The subtitling of film: reaching another community[M]// Ventola E. Discourse and Comunity: Doing Functional Linguistics. Tübingen Germany: Gumter Narv Verlag, 2000: 209-327.
    [14] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:186.
    [15] Kovacic Irena. Relevance as a factor in subtitling reduction[M]//Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.
    [16] Karamitroglou, Fotios. A proposed set of subtitling standards in Europe . .
计量
  • 文章访问数:  2127
  • HTML全文浏览量:  7
  • PDF下载量:  2416
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2009-04-21
  • 发布日期:  2010-09-24

目录

    /

    返回文章
    返回