[1] |
李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(7).
|
[2] |
Gottlieb Henrik. Quality revisited: the rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations[M]//Anna Trosborg. Te xt Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1997.
|
[3] |
Gottlieb Henrik. Subtitling: people translating people[M]//Cay Dol lerup, Annette Lindegaard. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Ai ms, Visions. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.
|
[4] |
Sperber Dan, Deirdre Wilson. Relevance: communication and cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986: 158.
|
[5] |
李占喜,何自然. 从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J]. 外语与外语 教学,2006(2): 40-43.
|
[6] |
林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994(3).
|
[7] |
Gutt E A. Translation and relevance: cognition and context[M]. Oxford: Blackwell, 1991.
|
[8] |
赵彦春. 关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 四川外语 学院学报, 2003(5).
|
[9] |
Diaz-Cintas Jorge. Dubbing or subtitling: the eternal dilemma[J]. Per spectives: Studies in Translatology, 1999(1).
|
[10] |
Remael A. Mainstream narrative film dialogue and subtitling [J]. The Translator, 2003(2):225-247.
|
[11] |
李养龙, 刘颖. 字幕英译策略的句法分析[J]. 四川外语学院学报, 2007(1):125.
|
[12] |
Gottlieb Henrik. Subtitling——a new university discipline[M]//Cay Do llerup, Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1992: 161-170.
|
[13] |
Taylor Christopher. The subtitling of film: reaching another community[M]// Ventola E. Discourse and Comunity: Doing Functional Linguistics. Tübingen Germany: Gumter Narv Verlag, 2000: 209-327.
|
[14] |
刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:186.
|
[15] |
Kovacic Irena. Relevance as a factor in subtitling reduction[M]//Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.
|
[16] |
Karamitroglou, Fotios. A proposed set of subtitling standards in Europe . .
|