ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略

Selective Adaptation and Adaptive Selection in Translation: Lu Xun's Selection of Source Texts and Translation Strategies in His Translation of Foreign Science Fiction from the Perspective of an Approach to Translation as Adaptation and Selection

  • 摘要: 翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于多元的翻译生态环境的同时选择、适应特定的翻译生态环境的社会活动。译者要充分发挥主观能动性,依据特定的翻译生态环境"择当译之本",选择合适的翻译策略以实现目的语的多维度"适应性选择转换"。在翻译适应选择论的指导下,考究了鲁迅早期译介域外科学著述的社会活动,指出鲁迅翻译科学小说的取材适应了中国"科学救国"的翻译社会环境,翻译策略的取向实现了汉语世界的多维度"适应性选择转换"。

     

    Abstract: An Approach to Translation as Adaptation and Selection aims to interpret translating from the perspective of ecological sociology, highlighting the sociality of translating and the translator's subjectivity. According to An Approach to Translation as Adaptation and Selection, translating is a social activity that the translator is restricted by different ecological environments of translating and meanwhile selectively adapts to the specific ecological environment of translating. The translator should bring the subjective initiative into full play, and according to the given ecological environment of translating the translator selects the proper source texts and the appropriate translation strategies to achieve the adaptive transformation of different dimensions in the target language. This paper, based on An Approach to Translation as Adaptation and Selection, is intended to probe into Lu Xun's translation of foreign science fiction and points out that Lu Xun's selection of the source texts of foreign science fiction was geared to the social context of Chinese "save the nation by science" and his selection of translation strategies achieved the adaptive transformation of different dimensions.

     

/

返回文章
返回