ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象

林菲

林菲. 从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2013, 26(6): 92-96.
引用本文: 林菲. 从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2013, 26(6): 92-96.
Lin Fei. An Analysis of the English Majors’Mistranslation Based on Relevance Translation Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(6): 92-96.
Citation: Lin Fei. An Analysis of the English Majors’Mistranslation Based on Relevance Translation Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(6): 92-96.

从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象

基金项目: 福建省教育厅社科A类项目(JA11047S)
详细信息
    作者简介:

    林菲(1981- ),女,福建福州人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践.

  • 中图分类号: H315.9

An Analysis of the English Majors’Mistranslation Based on Relevance Translation Theory

  • 摘要: 近年来,关联翻译理论已被广泛运用于翻译研究。将关联翻译理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨英语专业学生译者主体性与其误译现象之间的重要关系。在理解阶段,由于英专学生没有充分发挥自己作为译者的主体性,所以无法正确获得源语言的最佳关联,进而造成无意误译;而在表达阶段,英专学生或因对译语使用不严谨导致无意误译,或因无法逾越语言障碍而造成无可奈何的文字妥协。而译者主体性的有效发挥能够在表达阶段将最佳关联在译语中充分再现。
    Abstract: In recent years, relevance translation theory has been widely applied in the study of translation theory. The paper aims to explore the relationship between the English majors'subjectivity as translators and their mistranslation based on the integration of relevance translation theory with two stages of translation, namely, comprehension and expression. During the stage of comprehension, ineffective application of the translator's subjectivity results in the failure of the acquisition of the optimal relevance and leads to unintentional mistranslation. On the stage of expression, the indiscreet attitude of English majors towards the target language may directly result in the unconscious unintentional mistranslation; while their bilingual incompetence may cause a forced concession, which is conscious unintentional mistranslation. An effective application of the translator-s subjectivity enables a good reflection of the optimal relevance in the target language.
  • [1] 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003(1):22.
    [2] 河盛好藏. 正确对待误译[J]. 中国翻译, 1986(3):231.
    [3] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004:69.
    [4] 吴家荣. 比较文学新编[M]. 合肥:安徽教育出版社, 2004.
    [5] Ernst-August Gutt. Pragmatic aspect of translation: some relevance-theory observations[M]//Leo Hickey. The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:52.
    [6] 胡文仲. 文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1994:472.
    [7] 夏贵清. 译者主体性的内涵及其表现[J]. 贵州工业大学学报:社会科学版, 2004(4):89.
    [8] 仲伟合, 周静. 译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 外语与外语教学, 2006(7).
    [9] 谢天振:译介学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003: 196.
计量
  • 文章访问数:  762
  • HTML全文浏览量:  20
  • PDF下载量:  326
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2013-03-11
  • 发布日期:  2013-11-24

目录

    /

    返回文章
    返回