ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略

谷峰

谷峰. 翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2012, 25(3): 103-107.
引用本文: 谷峰. 翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2012, 25(3): 103-107.
Gu Feng. Selective Adaptation and Adaptive Selection in Translation: Lu Xun's Selection of Source Texts and Translation Strategies in His Translation of Foreign Science Fiction from the Perspective of an Approach to Translation as Adaptation and Selection[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2012, 25(3): 103-107.
Citation: Gu Feng. Selective Adaptation and Adaptive Selection in Translation: Lu Xun's Selection of Source Texts and Translation Strategies in His Translation of Foreign Science Fiction from the Perspective of an Approach to Translation as Adaptation and Selection[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2012, 25(3): 103-107.

翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略

基金项目: 安徽省巢湖学院科学研究基金资助项目(XWY-200807)
详细信息
    作者简介:

    谷峰(1979-),男,安徽巢湖人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论、英语语言文学.

  • 中图分类号: H315.9

Selective Adaptation and Adaptive Selection in Translation: Lu Xun's Selection of Source Texts and Translation Strategies in His Translation of Foreign Science Fiction from the Perspective of an Approach to Translation as Adaptation and Selection

  • 摘要: 翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于多元的翻译生态环境的同时选择、适应特定的翻译生态环境的社会活动。译者要充分发挥主观能动性,依据特定的翻译生态环境"择当译之本",选择合适的翻译策略以实现目的语的多维度"适应性选择转换"。在翻译适应选择论的指导下,考究了鲁迅早期译介域外科学著述的社会活动,指出鲁迅翻译科学小说的取材适应了中国"科学救国"的翻译社会环境,翻译策略的取向实现了汉语世界的多维度"适应性选择转换"。
    Abstract: An Approach to Translation as Adaptation and Selection aims to interpret translating from the perspective of ecological sociology, highlighting the sociality of translating and the translator's subjectivity. According to An Approach to Translation as Adaptation and Selection, translating is a social activity that the translator is restricted by different ecological environments of translating and meanwhile selectively adapts to the specific ecological environment of translating. The translator should bring the subjective initiative into full play, and according to the given ecological environment of translating the translator selects the proper source texts and the appropriate translation strategies to achieve the adaptive transformation of different dimensions in the target language. This paper, based on An Approach to Translation as Adaptation and Selection, is intended to probe into Lu Xun's translation of foreign science fiction and points out that Lu Xun's selection of the source texts of foreign science fiction was geared to the social context of Chinese "save the nation by science" and his selection of translation strategies achieved the adaptive transformation of different dimensions.
  • [1] 李红满.探索翻译研究的社会学途径——评介Michaela Wolf与Alexandra Fukari的《建构翻译社会学》[J].中国翻译,2008(6):30-33.
    [2] 王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1):5-13.
    [3] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
    [4] Holmes, James S. The name and nature of translation[M]//Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,1988: 67-80.
    [5] 胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    [6] 胡庚申. 适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(4):90-95.
    [7] 郭延礼. 中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998:227.
    [8] 梁启超.梁启超选集[M].李华兴,吴嘉勋.上海: 上海人民出版社,1984:349.
    [9] 鲁迅.鲁迅著作全编:第1卷[M].北京:中国社会科学出版社, 1999.
    [10] 王得后.鲁迅文学与左翼文学异同论[J].鲁迅研究月刊,2006(2):12-23.
    [11] 许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002(1):62-69.
    [12] 鲁迅.鲁迅著作全编:第3卷[M].北京:中国社会科学出版社,1999.
    [13] 鲁迅.鲁迅著作全编:第2卷[M].北京:中国社会科学出版社,1999:173.
    [14] 顾钧.鲁迅翻译研究[M].福州:福建教育出版社, 2009:57.
    [15] 鲁迅.鲁迅译文集:第1卷[M].北京:人民文学出版社, 1958.
    [16] 鲁迅.鲁迅著作全编:第4卷[M].北京:中国社会科学出版社, 1999:637.
    [17] 王东风.韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J].中国翻译,2008(2):5-10.
    [18] Nida Eugene A. Language, culture and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.
    [19] 文军.论翻译过程与翻译标准的关系[J].上海科技翻译,2000(4):1-5.
    [20] Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: a history of translation[M]. 2nd ed. London: Routledge, 2008:266.
    [21] 陈平原. 20世纪中国小说史(1897-1916):第1卷[M].北京:北京大学出版社,1989:49.
计量
  • 文章访问数:  1588
  • HTML全文浏览量:  38
  • PDF下载量:  1234
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2011-01-01
  • 发布日期:  2012-05-24

目录

    /

    返回文章
    返回