ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
魏家海. 伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2010, 23(1): 103-107.
引用本文: 魏家海. 伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2010, 23(1): 103-107.
WEI Jia-hai. A Descriptive Study of Burton Watson-s English Translation of CHU CI[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(1): 103-107.
Citation: WEI Jia-hai. A Descriptive Study of Burton Watson-s English Translation of CHU CI[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(1): 103-107.

伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究

A Descriptive Study of Burton Watson-s English Translation of CHU CI

  • 摘要: 当代美国著名汉学家和翻译家伯顿·沃森在中国经典英译史上占有重要地位,其译文的文学价值和文化价值不容忽视。以他英译《楚辞》为例,从描写的角度,对原诗和译诗神话意象组合、香草与配饰意象组合、时间意象组合的特点进行了分析,指出译者主要采用了直译法。在此基础上,探讨了直译法基本再现了原诗的美学形式和功能,但也有对原诗的文化误读和误译。

     

    Abstract: Burton Watson, the famous American sinologist and translator has an im portant status in the history of translating ancient Chinese classics into Engli sh and the literary and cultural value of his translated versions are not neglec table. To take his English translation of CHU CI as an example, this paper, from the perspective of description, explores the characteristics of mythological im age combination, fragrant grass and sash image combination, and temporal image c ombination in the source poems and translated poems, and point out the main tran slation of literal method. On the basis of this, the article concludes that the translator-s literal translation generally represents the aesthetic forms and fu nction the Chinese poems. But the translation method also arises from cultural m isreading and mistranslation.

     

/

返回文章
返回