ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
谭莲香. 炉火纯青 形神兼似 ——《匆匆》张培基英译本赏析[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2003, 16(3): 58-61.
引用本文: 谭莲香. 炉火纯青 形神兼似 ——《匆匆》张培基英译本赏析[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2003, 16(3): 58-61.
TAN Lian-xiang. Appreciation of Zhang Peiji's English Version of “Transient Days”[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2003, 16(3): 58-61.
Citation: TAN Lian-xiang. Appreciation of Zhang Peiji's English Version of “Transient Days”[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2003, 16(3): 58-61.

炉火纯青 形神兼似 ——《匆匆》张培基英译本赏析

Appreciation of Zhang Peiji's English Version of “Transient Days”

  • 摘要: "化境"是翻译的最高标准、理想境界,要求在语言上无牵强生硬之感,又能保存原作的风味。张培基先生的《匆匆》英译本,语言地道自然,如行云流水,感情丰富,溢于字里行间,再现了原文的语言特色和思想感情,而不露斧凿痕迹,堪称"化境"翻译的一个范本,值得后辈学习借鉴。

     

    Abstract: Sublimation is the highest standard of translation which requires that a translation reproduce the distinctive flavor of the original text in pure target language. Professor Zhang's English version of Zhu Ziqing's essay "Transient Days", reproducing the linguistic characteristics and sentiments of the original text in idiomatic English, is a typical example of translation that has reached the state of sublimation and worth studying for younger generations.

     

/

返回文章
返回