ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
钱多秀, 邢力, 董敏. 理工科院校翻译专业课程建设探讨[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2013, 26(1): 107-110.
引用本文: 钱多秀, 邢力, 董敏. 理工科院校翻译专业课程建设探讨[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2013, 26(1): 107-110.
Qian Duoxiu, Xing Li, Dong Min. Study of the Curricula Design for Translation and Interpretation Major in Science and Technology Universities[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(1): 107-110.
Citation: Qian Duoxiu, Xing Li, Dong Min. Study of the Curricula Design for Translation and Interpretation Major in Science and Technology Universities[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(1): 107-110.

理工科院校翻译专业课程建设探讨

Study of the Curricula Design for Translation and Interpretation Major in Science and Technology Universities

  • 摘要: 2006年,教育部批准开设翻译本科专业和硕士专业学位教育。2011年,中国已有31所高校获批开设翻译本科专业教育,有158所高校获批开设翻译硕士专业学位教育。教育部的有关指导性文件要求,各高校在课程设置中要强调特色和个性。北京航空航天大学作为获准同时开设翻译本科和硕士专业学位教育的少数高校之一,从一开始就力争有自己的办学特色,突出了以科技为中心、强化实践和服务行业的特点。

     

    Abstract: In 2006, degree programs for both undergraduates and postgraduates in translation and interpretation (BTI and MTI, respectively) were officially approved by the Ministry of Education of China. In 2011, there were ( and are now) 31 universities offering BTI programs and 158 universities offering MTI programs. Among them, there are less than 20 universities offering both BTI and MTI programs. Diversity and idiosyncrasy in curricula are strongly recommended in the guidelines delineated by the Ministry of Education. This paper introduces these degree programs for both undergraduates and postgraduates in translation and interpretation at Beihang University, one of the leading universities offering both programs. The programs are distinctive in the fact that they are science and technology-focused, practice-intensive and industry-oriented. It is hoped that, through the curricula design and implementation, future graduates from both BTI and MTI programs of Beihang University will be capable of dealing with both-ways English-Chinese translation of domain-specific texts. In a sense, they will become semi-professionals who don't need much in-house training when they enter the translation industry.

     

/

返回文章
返回