ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
LI Yanxia. Analysis of Translator's Subjectivity from the Perspective of Receptive Aesthetics: Taking Kenneth Rexroth's Translation of Chinese Classical Poetry as Examples[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2018, 31(6): 99-104. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2016.0337
Citation: LI Yanxia. Analysis of Translator's Subjectivity from the Perspective of Receptive Aesthetics: Taking Kenneth Rexroth's Translation of Chinese Classical Poetry as Examples[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2018, 31(6): 99-104. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2016.0337

Analysis of Translator's Subjectivity from the Perspective of Receptive Aesthetics: Taking Kenneth Rexroth's Translation of Chinese Classical Poetry as Examples

  • The cultural turn of translation studies makes the subjective initiatives of translators a hot topic recently. Reception aesthetics should be reader-centered and focus more on readers' horizon of expectations and aesthetic experience. Based on the theories of reception aesthetics, the exertion of translator's subjectivity relies heavily on the combined effect of the appeal structure, horizon of expectations and historicity of texts, which has an effect on the translation effects. The paper studies Rexroth's translation of Li Qingzhao's Poetry from the perspective of translator's subjectivity and points out that translator's subjectivity embodies in poetic forms, image presenting and artistic conception formation when translating. Rexroth's creative translation of classical Chinese poems accords with the universal law of translator's subjectivity, which proves to be a creative and effective translation strategy.
  • loading

Catalog

    Turn off MathJax
    Article Contents

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return