ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
LI Jie-ping, WU Yuan-qing. From "Translator’s Invisibility" to "Translator's Visibility" ——On Choice of Domestication and Foreignization Strategies in Translating Hemingway'’s Cat in the Rain[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2006, 19(4): 61-64.
Citation: LI Jie-ping, WU Yuan-qing. From "Translator’s Invisibility" to "Translator's Visibility" ——On Choice of Domestication and Foreignization Strategies in Translating Hemingway'’s Cat in the Rain[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2006, 19(4): 61-64.

From "Translator’s Invisibility" to "Translator's Visibility" ——On Choice of Domestication and Foreignization Strategies in Translating Hemingway'’s Cat in the Rain

  • Drawing on the domesticating and foreignizing translation theory propo sed by Lawrence Venuti, the article attempts to explore the translator’s role by comparing and analysing the original text of Hemingway’s Cat in the Rain and it s translated version by Cao Yong from the perspective of translation. The articl e points out that Cao Yong adopted foreignizing strategy in translating Hemingwa y’s Cat in the Rain so as to give prominence to the translator'’s role in the for m. The writer of this article experiments with domesticating strategy in transla ting those parts of Cat in the Rain that were rendered into Chinese by Cao Yong by using foreignizing strategy. Finally, the writer points out that although dom esticating strategy can cause "the translator's invisibility" in the form, it can also give prominence to the translator's role in the translating process and the content of the translated version.
  • loading

Catalog

    Turn off MathJax
    Article Contents

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return