YAN Jin. On Translator Subjectivity in the Subtitle Translation of HERO from the Perspective of Relevance Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 76-78.
Citation:
YAN Jin. On Translator Subjectivity in the Subtitle Translation of HERO from the Perspective of Relevance Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 76-78.
YAN Jin. On Translator Subjectivity in the Subtitle Translation of HERO from the Perspective of Relevance Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 76-78.
Citation:
YAN Jin. On Translator Subjectivity in the Subtitle Translation of HERO from the Perspective of Relevance Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 76-78.
This paper takes the subtitle translation of the film HERO as an example to discuss the translator subjectivity from the perspective of the relevance theory, which views translation as an act of ostensive-inferential intralingual or interlingual interpretation of a source text related to inference by means of brain mechanism. Translator, as the mediator between the original writer and the translated text readers, shall infer the original writer-s communicative intention, the readers- cognitive context and reading expectation, choose appropriate translation strategies, fully exert his subjective initiative, and promote a successful communication between the original writer and the translated text readers.