ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
LIU Ying, LI Yang-long. A Typical Subtitling Strategy——Reduction[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 79-82.
Citation: LIU Ying, LI Yang-long. A Typical Subtitling Strategy——Reduction[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 79-82.

A Typical Subtitling Strategy——Reduction

More Information
  • Received Date: April 21, 2009
  • Published Date: September 24, 2010
  • The article focuses on, with the samples from the eight films, the examination and description of the typical strategy, reduction, employed in subtitling Chinese feature films for English-speaking audience, with the application of Sperber and Wilson’s relevance theory (1986) in the discussion of what should be included and what should be omitted. It is concluded that decisions as to which pieces of information are to omit or to include should depend on the relative contribution of these pieces of information to the comprehension and appreciation of the target film as a whole.
  • [1] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(7).
    [2] Gottlieb Henrik. Quality revisited: the rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations[M]//Anna Trosborg. Te xt Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1997.
    [3] Gottlieb Henrik. Subtitling: people translating people[M]//Cay Dol lerup, Annette Lindegaard. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Ai ms, Visions. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.
    [4] Sperber Dan, Deirdre Wilson. Relevance: communication and cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986: 158.
    [5] 李占喜,何自然. 从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J]. 外语与外语 教学,2006(2): 40-43.
    [6] 林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994(3).
    [7] Gutt E A. Translation and relevance: cognition and context[M]. Oxford: Blackwell, 1991.
    [8] 赵彦春. 关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 四川外语 学院学报, 2003(5).
    [9] Diaz-Cintas Jorge. Dubbing or subtitling: the eternal dilemma[J]. Per spectives: Studies in Translatology, 1999(1).
    [10] Remael A. Mainstream narrative film dialogue and subtitling [J]. The Translator, 2003(2):225-247.
    [11] 李养龙, 刘颖. 字幕英译策略的句法分析[J]. 四川外语学院学报, 2007(1):125.
    [12] Gottlieb Henrik. Subtitling——a new university discipline[M]//Cay Do llerup, Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1992: 161-170.
    [13] Taylor Christopher. The subtitling of film: reaching another community[M]// Ventola E. Discourse and Comunity: Doing Functional Linguistics. Tübingen Germany: Gumter Narv Verlag, 2000: 209-327.
    [14] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:186.
    [15] Kovacic Irena. Relevance as a factor in subtitling reduction[M]//Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.
    [16] Karamitroglou, Fotios. A proposed set of subtitling standards in Europe . .

Catalog

    Article views (2163) PDF downloads (2418) Cited by()

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return