ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
Li Yanxia. On Canon’s Changes in Translation from the Perspective of Foucault's Power Discourse Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(1): 90-93.
Citation: Li Yanxia. On Canon’s Changes in Translation from the Perspective of Foucault's Power Discourse Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(1): 90-93.

On Canon’s Changes in Translation from the Perspective of Foucault's Power Discourse Theory

More Information
  • Received Date: July 20, 2011
  • Published Date: January 24, 2013
  • The theory of power and discourse, which was put forward by French philosopher Michel Foucault, tells us that it's the authority, rules and hierarchy that determine the function of discourse power. However, the translation of the foreign literatures is a process of the manipulation of discourse power, where those historical and cultural factors such as political power, text system, ideology and poetics have a significant impact on selection, publication and communication of classical works. As the core of Foucault's thought, this theory reveals the inherent laws in canon's formation and its changes under the influence of social authority. In fact, the mainstream of discourse of right has played a major role in its changing process of translation and introduction of canon.
  • [1] 马克思·韦伯. 经济与社会:上卷[M]. 林荣远,译. 北京:商务印书馆,1998:81.
    [2] 魏国迎. 文本"经典化"与中国当代文学史的建构[D]. 南宁:广西民族大学,2008.
    [3] 张广奎,王光英. 经典的动机与流变——《愉悦与变革:经典的美学》阅读启示[J]. 湖南科技大学学报:社会科学版,2010(6):134.
    [4] 黄灿然. 卡尔维诺:为什么要读经典作品[EB/OL]. [2007-09-03].
    [5] 毛浩然,徐赳赳. 话语、权力及其操纵——《话语与权力》评述[J]. 外国语, 2009(5): 91—92.
    [6] 弗拉基米尔·纳博科夫.洛丽塔[M]. 主万,译. 上海:上海译文出版社,2005:177.
    [7] 弗拉基米尔·纳博科夫.洛丽塔[M]. 于晓丹,译. 南京:译林出版社,2000:102.
    [8] Yang H, Yang G. A dream of red mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978:27.
    [9] Hawkes D. The story of the stone [M]. London: Penguin Group, 1973:68.
    [10] 夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M]. 王慧君,王惠玲,译. 奎屯:伊犁人民出版社,2001:1.
    [11] 夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M]. 李霁野,译. 西安:陕西人民出版社,1982:1.
    [12] 高慧清. 红色经典的流变与传承研究[D]. 西安:陕西师范大学,2009.
  • Related Articles

    [1]ZHENG Xiaolan. Rhetorical Construction of Juvenile Valour Discourse in Lin's Translated King Solomon's Mines[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2018, 31(5): 86-90. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2016.0158
    [2]WANG Hanpei. Changes of Company Power Centre and Responses from Company Law[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2016, 29(5): 37-44. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2015.0123
    [3]Feng Yaling. Ethical Criticism on Translation Teaching[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2014, 27(3): 109-112. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2013.0274
    [4]Guan Xingzhong. Postmodern Translation Views and Translation Teaching[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2012, 25(1): 98-101.
    [5]Mei Yangchun. Translational Ethics of Commitment: the Transcendence of Traditional Translational Ethics[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2011, 24(6): 97-101.
    [6]YAN Jin. On Translator Subjectivity in the Subtitle Translation of HERO from the Perspective of Relevance Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(5): 76-78.
    [7]FENG Qi, FENG Jun. Meaning Selection Mechanisms in Translation[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2010, 23(2): 83-89.
    [8]YANG Zhao-yan, LIU Yan-xiu. Reflections on Feminist Translation Theory[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2007, 20(2): 61-65.
    [9]ZHANG Jian-hui. On the Borrowing of Foreignizing Method of Translation[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2007, 20(2): 57-60.
    [10]LIU Zhen, LIU Yan-xiu. Transferred Epithet and Its Translation[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2005, 18(4): 62-65.

Catalog

    Article views (923) PDF downloads (777) Cited by()

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return