ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C
Xu Min. On the Deconstructive Power in Ezra Pound’s Translation Thoughts[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(2): 82-85.
Citation: Xu Min. On the Deconstructive Power in Ezra Pound’s Translation Thoughts[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(2): 82-85.

On the Deconstructive Power in Ezra Pound’s Translation Thoughts

More Information
  • Received Date: September 04, 2011
  • Published Date: March 24, 2013
  • Ezra Pound views energy in language as his translation ontology and dispels the fixed meaning in the text; "Translation is creation", this dismisses the authority of the original work and the author; the deconstructive trace displayed in his translation strategy also ensures the survival of original text, decoding the "mode-copy" relationship in traditional translation theory. Ezra Pound’s translation thoughts share an amazing similarity with the Deconstructive Translation Thoughts prevalent half a century later. Profound and intense power of Deconstruction is proved in Ezra Pound’s translation thoughts, and Pound’s prospective ability as a theorist is demonstrated.
  • [1] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.
    [2] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社, 2000.
    [3] Derrida Jacques. Margins of philosophy[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1982: 8.
    [4] 刘军平.解构主义的翻译观[J].外国语,1997, 20(2):51-54.
    [5] Gentzler Edwin. Contemporary translation theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [6] Kenner Hugh. The pound era[M]. Berkley: University of California Press, 1971:150.
    [7] Yip Wailim. Ezra Pound’s cathay[M]. Princeton: Princeton University Press, 1969.
    [8] Pound Ezra. Cathay[M]. London: Elkin Mathews, 1915.
    [9] Eliot T S. Literary essays of Ezra Pound[M]. London: Faber and Faber Limited, 1954.
    [10] 祝朝伟.构建与反思:庞德翻译思想研究[M].上海:上海译文出版社, 2005.
    [11] Apter Ronnie. Digging for the treasure: translation after Pound[M]. New York: Paragon House Publishers, 1987:3.
    [12] 刘心莲.理解抑或误解——美国诗人庞德与中国之关系的重新思考[J].外国文学, 2001(6):73-78.
    [13] 李红满.解构主义翻译理论的发轫——读沃尔特·本雅明的"译者的任务"[J].山东外语教学, 2001,22(1):36-39.
    [14] 赵毅衡.远游的诗神[M].成都:四川人民出版社, 1985.
    [15] 陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005:5.

Catalog

    Article views (1129) PDF downloads (1058) Cited by()

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return