ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例

魏泓

魏泓. 论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2016, 29(2): 96-101. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2014.0307
引用本文: 魏泓. 论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2016, 29(2): 96-101. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2014.0307
WEI Hong. Recreation of Appealing Space in the Literature Translation: Take the Two English Versions of Hong Lou Meng for Illustration[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2016, 29(2): 96-101. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2014.0307
Citation: WEI Hong. Recreation of Appealing Space in the Literature Translation: Take the Two English Versions of Hong Lou Meng for Illustration[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2016, 29(2): 96-101. DOI: 10.13766/j.bhsk.1008-2204.2014.0307

论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例

基金项目: 

中国教育部人文社科规划项目(13YJAZH025)

安徽省教育厅重点项目(SK2014A373)

详细信息
    作者简介:

    魏泓(1974-),女,安徽宿州人,副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践.

  • 中图分类号: I106.4

Recreation of Appealing Space in the Literature Translation: Take the Two English Versions of Hong Lou Meng for Illustration

  • 摘要: 以例证与阐释相结合,通过两个译本之间的对比研究,基于接受美学理论中的召唤结构的概念,对文学翻译中召唤空间的翻译再创造进行了探讨与研究。为了重建原文的召唤空间,译者要透彻把握原文的召唤结构与目标语读者接受水平,注意在选词组句中重构原文的语境、语义场。译者应根据读者审美接受情况来重建或另建原文的召唤空间,可以适度地扩展原文的召唤空间,但要防止召唤空间随意缩小、缺失、变形的情况。
    Abstract: Based on Appealing Structure in Reception Aesthetics, this paper makes a probe at the recreation of Appealing Space. To recreate the original appealing space, a translator should attach importance to the reconstruction of original context and semantic field in the process of adopting words and organizing sentences by thoroughly grasping the original appealing structure and target-readers reception level. The translator, based on the acceptability of his translation, can rebuild or modify the original appealing space according to readers' reception, appropriately expanding original appealing space, and meanwhile guarding against the occurrence of narrowness, mission or distortion of original appealing space.
  • [1]

    WOLFGANG I. The act of reading: A theory of aesthetic response[M].London: Routledge and Kegan Paul,1978:180-230.

    [2] 朱立元. 受美学导论[M]. 合肥:安徽教育出版社,2004:180.
    [3]

    WOLFGANG I.The reading process: A phenomenological approach[M]//DAVID L, NIGEL W.Modern Criticism and Theory.Singapore: Pearson Education Asia Ltd,1988:190-230.

    [4]

    WOLFGANG I.Indeterminacy and the reader's response of prose fiction[M]//NEWTON K M. Twentieth-century Literary Theory.London:Macmillan Education Ltd, 1988:220.

    [5]

    SELDEN R. The Cambridge history of literary criticism:Volume 8[M] . Cambridge:Cambridge University Press, 1995:330.

    [6] 赵小兵. 文学翻译:意义重构[M].北京:人民出版社,2011:111.
    [7] 王蒙. 红楼启示录[M].北京:三联书店,1995:前言-136.
    [8] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M]. 北京:人民文学出版社,2005:41-449.
    [9] 杨宪益,戴乃迭. A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994:51-666.
    [10]

    DAVID H . The story of the stone[M]. London:Penguin Books Ltd,1980:46-614.

    [11] 张南峰. 中西译学批评[M]. 北京:清华大学出版社,2004: 222.
    [12] 张经浩,陈可培. 名家 名论 名译 [M].上海:复旦大学出版社,2005: 136.
    [13] 余光中. 翻译和创作[M]//罗新璋,陈应年.翻译论集.北京:商务印书馆,2009: 823.
计量
  • 文章访问数:  636
  • HTML全文浏览量:  57
  • PDF下载量:  332
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2014-06-24
  • 网络出版日期:  2022-10-13
  • 发布日期:  2016-03-24

目录

    /

    返回文章
    返回