ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

茶典籍翻译中的互文关联与模因传承——以《荈赋》与《茶经》的翻译为例

Intertextuality of Tea Classics and Linguistic Memes' Inheritance: A Case Study of Translating Ode to Tea and The Classic of Tea

  • 摘要: 互文关联与语言模因的传承相辅相成。在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘在不断扩展,展现出茶文化的内涵与发展。以晋代诗文《荈赋》的翻译为例,探讨了如何通过追溯唐朝《茶经》中所包含的互文线索,使《荈赋》译文与茶文化模因“共核”保持一致连贯,同时以适当调整其翻译的“外缘”,使模因在英译本这一新宿体中与时俱进,致力于让传统茶文化更好地走向世界。

     

    Abstract: Intertextual association and linguistic memes' inheritance are closely related to each other, under whose influence, new expressions and terms get accepted and reproduced into new texts. As a result, some linguistic memes are shaped and evolved. Oriented from the same register category, Chinese tea classics share a special feature of strong intertextuality. The core memes in them help to demonstrate the connotation of tea culture. Such a view is illustrated in this paper with the translation process of Ode to Tea written in the Jin Dynasty. It explores how the intertextual clues in The Classic of Tea written in the Tang Dynasty contribute to the version's consistency and coherence with the valid memes in tea culture. It suggests that proper regulations should be made to enlarge the core's periphery, updating the memes in the new body of the version to better spread the traditional tea culture across the world.

     

/

返回文章
返回