ISSN 1008-2204
CN 11-3979/C

俄汉成语谚语中“祸福”观念对比分析

陈影

陈影. 俄汉成语谚语中“祸福”观念对比分析[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2013, 26(2): 89-92.
引用本文: 陈影. 俄汉成语谚语中“祸福”观念对比分析[J]. 北京航空航天大学学报社会科学版, 2013, 26(2): 89-92.
Chen Ying. A Comparative Analysis of the Concept of "Fortune and Woe" in Russian and Chinese Idioms and Proverbs[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(2): 89-92.
Citation: Chen Ying. A Comparative Analysis of the Concept of "Fortune and Woe" in Russian and Chinese Idioms and Proverbs[J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics Social Sciences Edition, 2013, 26(2): 89-92.

俄汉成语谚语中“祸福”观念对比分析

基金项目: 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(YWF-10-06-024)
详细信息
    作者简介:

    陈影(1986-),女,黑龙江庆安人,硕士研究生,研究方向为俄语语言文学.

  • 中图分类号: H033

A Comparative Analysis of the Concept of "Fortune and Woe" in Russian and Chinese Idioms and Proverbs

  • 摘要: "祸福"观念是每个民族精神内核的一部分,这一观念蕴含着不同的民族文化特点。"祸福"观念起源于人类原始的精神体验,并随着历史的发展与社会的变迁而发生变化。俄汉民族"祸福"观念具有丰富的内涵,充分反映出两个民族的独特个性、民族精神和不同的宗教背景。成语谚语作为格式化的语言单位是民族智慧的结晶,是观念在语言中的浓缩和精华,构成阐释俄汉民族世界观和价值观的独特角度。
    Abstract: Though occupying a great part in each nation's spiritual heritage, the concept of "fortune and woe" displays a variety of characteristics in different national cultures. Originated from human's primitive spiritual experiences, the concept of "fortune and woe" now has apparently changed with the developing steps of history and society. Both Russia and China have rich contents pertaining to the concept of "fortune and woe", which powerfully reflects unique personalities, national spirits, and different religious backgrounds in these two nations. As standardized linguistic units, idioms and proverbs undoubtedly can be treated as products into which national wits condense, as well as the essence that our ideas are reflected in the languages. Additionally, they are effectively dedicated to a novel perspective to demonstrate different outlooks on world and values in Russia and China.
  • [1] 吴国华,杨喜昌.文化语义学[M].北京:军事谊文出版社,2000:11.
    [2] Вежбицкая А, Язык Культура. Познание[M]. Москва: Русские Слов ари,1996:11.
    [3] Степанов Ю С. Константы: Словарь русской литературы. Москва: Академический Проект, 2004:76.
    [4] 马国凡.成语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978:38.
    [5] 赵洵,李锡胤,潘国民. 俄汉详解大词典[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1998:5198.
    [6] 科列索夫. 语言与心智[M].杨明天,译. 上海:三联书店,2006.
    [7] Забияко П А. Начала древнерусской культулы[M]. Москва: Просвешение, 2002:36.
    [8] 索洛维约夫. 俄罗斯思想[M].贾译林, 李树柏,译. 杭州:浙江人民出版社,2000:538.
    [9] 欧阳康,陈仕平.论俄罗斯民精神的主要特性[J].华中科技大学学报:社会科学版,2008,22(1):6.
    [10] 万丽.通过谚语管窥俄语语言世界图景的民族性[J].青年文学家,2011(19):160.
    [11] 王同忆.现代汉语大词典[M].海口:海南出版社,1992:398.
    [12] 孙春晨.中国人幸福观的演变[J].政工研究动态,2008(23).
    [13] Маслов В А. Когнитивная лингвистика[M]. Минск: Учебное Лособие, 2005.
    [14] 别尔嘉耶夫. 俄罗斯的命运[M].汪剑钊, 译. 昆明:云南人民出版社,1999:37.
计量
  • 文章访问数:  996
  • HTML全文浏览量:  5
  • PDF下载量:  725
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2011-12-11
  • 发布日期:  2013-03-24

目录

    /

    返回文章
    返回