Aviation Maintenance Publication Translation:Based on ATA-2200 Specification
-
摘要: 民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例, 对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。
-
关键词:
- 民航维修出版物翻译 /
- 民航维修人员 /
- 母语非英语者 /
- ATA-2200 规范 /
- 飞机维护手册
Abstract: The writing of AMP has its own peculiarity:standardization, specification, simplification, clearness, monosemy and consistency. To achieve correct and unambiguous effect, the translator is supposed to study first the original text in the context of ATA specification and other pertinent standards and then initiates the translation. Based on the analysis of ATA-2200, the paper dissects a maintenance incident resulted from the misunderstanding and mistranslation in a maintenance manual at a serving centre. Probing into the problems in the AMP translation, the paper lists out some basic skills based on the ATA-2200 specification. -
-
[1] 邱大平,刘光亚. 应用逻辑在船舶工程英语翻译中的运用[J].中国科技翻译.2013(1):7-10. [2] A4A publications department S1000D:international specification for technical publications[EB/OL].[2014-01-05].
[3] 李伟.科技翻译技巧[J].科教文化,2012,31(11): 170-171. [4] 布鲁金.智力资本:第三资源的应用与管理[M].上海:复旦大学出版社,1997:25. [5] 黄德先,杜小军. 公示语术语的翻译[J].中国民航飞行学院学报,2010,21(5):60. [6] Pearsall J. The new oxford dictionary of English[M].London:Oxford University Press Platform,2001:1320.
[7] Procter P. Cambridge international dictionary of English[M].上海:上海外语教育出版社,2001:2742. [8] 黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:107. [9] 孟令霞.从术语学角度看术语翻译[J].中国科技翻译,2011,24(2):28.
计量
- 文章访问数: 900
- HTML全文浏览量: 42
- PDF下载量: 431